Show simple item record

dc.contributor.authorHAKIMI, IFFATU MASRURA AL
dc.date.accessioned2020-02-27T06:58:27Z
dc.date.available2020-02-27T06:58:27Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttp://repository.umy.ac.id/handle/123456789/32084
dc.description要旨 アクティビティを代替ソリューションに変換して、異なる言語のユーザー間で メッセージを配信する。 小説は、愛好者がまだ数えられる文学作品の成果の1つに なる。そのため、小説愛好家、特に翻訳小説では、翻訳者の役割が非常に必要であ る。 本研究の目的は、虹の少年たちの小説の第4章「福の女むすりま先生」で使用 されている翻訳の手法と方法を特定して説明することである。 この研究は質的研究である。 データソースは、第4章「虹の少年たち」の小説 「女の娘ムスリマ先生」の日本語訳であり、第4章「Perempuan-perempuan Perkasa」 の原文と比較されている。 データ収集は、技術と翻訳方法の識別を通じて行われ る。 分析は、データ収集プロセスの後に行われる。 虹の少年たちの小説の第4章福の女むすりま先生に適用された翻訳技術は236デ ータに達する。 データには、9つの翻訳手法が適用されている。 技法は、31個の データ適応技法、84個のデータ言語増幅技法、7個のデータ記述技法、14個のデー タ転置技法、21個のデータ削減技法、12個のデータリテラル変換技法、20個のデー タ計算技法、41個のデータ変調技法、および貸出技法である。 6データである。 36%の言語増幅技術は、虹の少年たちの小説の第4章福女の女教師先生の翻訳で最 も広く使用されていますが、3%の借用技術は6データでのみ使用されている。 最も一般的に使用される翻訳方法の第4章「虹の少年たち」小説の福津の女むす りま先生は、20データ合計45%の慣用的な翻訳方法である。 ただし、第4章「翻訳 の女むすりま先生」で翻訳者が使用した慣用的な翻訳方法だけでなく、二十の少年 たちの小説には、リテラル翻訳法36%、リテラル翻訳法2%、メソッド1 2%のコミ ュニケーション翻訳、14%の翻訳方法を使用した6データである。 翻訳者がターゲ ット言語に翻訳する傾向があると結論付けるために、慣用的な翻訳方法が最もよく 使用される。en_US
dc.description.abstractTranslating activities into alternative solutions to deliver messages between users of different languages. Novels become one of the results of literary works whose devotees are still counted, so for novel lovers especially translation novels, the role of translators is very necessary. This study aims to identify and describe the translation techniques and methods used in chapter 4 Fukutsu no Onna Musurima Sensei in the Niji No Shounen Tachi novel. This research is a qualitative research. The data source is text translation of chapter 4 Fukutsu no Onna Musurima Sensei in Niji No Shounen Tachi's novel in Japanese, then compared with the original text of chapter 4 Perempuan-perempuan Perkasa in Laskar Pelangi. Data collection is done through identification of techniques and translation methods. Analysis is done after the data collection process. The translation technique applied in chapter 4 Fukutsu no Onna Musurima Sensei in Niji No Shounen Tachi's novel amounted to 236 data. In the data there are 9 translation techniques applied. The techniques are 31 data adaptation techniques, 84 data linguistic amplification techniques, 7 data description techniques, 14 data transposition techniques, 21 data reduction techniques, 12 data literal translation techniques, 20 data calculation techniques, 41 data modulation techniques, and lending techniques. 6 data. Linguistic amplification technique of 36% is seen most widely used in translating chapter 4 Fukutsu no Onna Musurima Sensei in the Niji No Shounen Tachi novel, while the borrowing technique of 3% is only used in 6 data. The most commonly used translation method chapter 4 Fukutsu no Onna Musurima Sensei in the Niji No Shounen Tachi novel is an idiomatic translation method with 20 data totaling 45%. However, not only the idiomatic translation method used by translators in chapter 4 Fukutsu no Onna Musurima Sensei in the Niji No Shounen Tachi novel there are also 16 data with a literal translation method of 36%, 1 data of the literal translation method of 2%, 1 data with the method communication translation by 2%, and 6 data using the translation method by 14%. The idiomatic translation method is most often used so that it can be concluded that translators tend to translate to the target language.en_US
dc.publisherFPB UMYen_US
dc.subjectTECHNICAL TRANSLATIONen_US
dc.subjectTRANSLATION METHODSen_US
dc.subjectNOVEL TRANSLATIONen_US
dc.subject翻訳技術en_US
dc.subject翻訳方法en_US
dc.subject翻訳小説en_US
dc.titleANALISIS TEKNIK DAN METODE PENERJEMAHAN CHAPTER 4 FUKUTSU NO ONNA MUSURIMA SENSEI PADA NOVEL NIJI NO SHOUNEN TACHIen_US
dc.typeThesis SKR FPB 131en_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record