Show simple item record

dc.contributor.authorANDAYANI, SANTI
dc.date.accessioned2017-12-16T07:25:31Z
dc.date.available2017-12-16T07:25:31Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://repository.umy.ac.id/handle/123456789/16304
dc.description.abstractTerjemahan nama yang tepat untuk nama-nama orang lebih sulit dilakukan dibanding dengan penerjamahan untuk nama-nama yang bersifat geografis. Hal ini terutama terjadi pada kata serapan bahasa asing yang dinaturalisasikan ke dalam tulisan silabogram seperti tulisan Jepang. Makalah ini bertujuan untuk mendeskripsikan apakah terjemahan nama tokoh dan lokasi pada cerpen Larilah Melos telah dilakukan secara tepat. Untuk itu digunakan metode perbandingan antar teks tentang kisah Melos dari beberapa bahasa terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa beberapa nama tokoh terdapat perbedaan penulisan dalam menerjemahkan dan adanya perbedaan pemakaian nama kota.en_US
dc.publisherUMYen_US
dc.titleTERJEMAHAN NAMA ASING DARI BAHASA JEPANG KE BAHASA INDONESIA PADA CERPEN LARILAH, MELOS!en_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record